==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གོང་དུ་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དག་བསྟན་པར་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཞུ་བའི་དོན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཤེའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གྱིས་ཞུས་པ་ཉིད་ལ་བསྣན་ནོ་ཞེས་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཞུ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནང་དུ་རིག་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཚུངས་ཀྱང་དབང་པོ་དམན་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་པོའི་ལན་ཏེ། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་དེ་གསུམ་གྱི་ནི་དོན་དམ་པ་གཟུགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་སེམ

【汉语翻译】
第二品，菩提心之解释。
第二品，菩提心之解释。
现在，声音形态的续部，先前已简略请问，并且一切之始，即是宣说菩提心品。从“彼时”等开始。其中，“彼时”是指如来亲自调伏者之义，意为在法界宫殿中安住的当下，为了调伏而正确宣说，故而祈请。“薄伽梵”和“如来”之语，先前已述。于一切处皆如是观。身语意之主，即金刚持，于一切处皆如是观。“一切”与“祈请”相连。身语意之主，至尊。此乃祈请。所请之义为无上菩提心，以及心要，此二种。回答从“彼时”开始。其中，祈请亦知晓，意为在简略请问之上又添加，故心中欢喜。菩提萨埵之完全证悟，即欲请问，心中知晓后，即赐予教言之义。仅对菩提萨埵赐予教言，是因为彼等也欲请问吗？或者，虽然因缘相同而获得菩提，但为了显示根器较弱者，故对彼等赐予教言，此为措辞。其中，“汝”是指菩提萨埵，意为生起如是之心等。如何生起？如心如身等，此乃心要之回答，意为心即是大乐，是胜义谛之形色，已成无垢。身如心等，是无上之回答，身语意如心，意为一切世俗之形色等皆是心，此三句之义为，胜义谛之形色也是菩提心，世俗之形色等也是眼识等之心，故而一切皆成立为唯心。此于第十五品中也有，于虚空中修虚空。之后，从“彼时”开始，如是心。

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Bodhicitta
Chapter Two: Explanation of the Bodhicitta
Now, the tantras of sound forms, which were previously briefly requested, and at the very beginning of everything, is the chapter on the Bodhicitta. Starting with "Then." In that, "Then" means that the Tathagata himself directly tames those who are to be tamed, and it means that he dwells in the palace of the Dharmadhatu and immediately prays to teach the truth for the purpose of taming. The words "Bhagavan" and "Tathagata" have been mentioned before. Look at it in the same way in everything. The lord of body, speech, and mind is Vajradhara, and look at it in the same way in everything. "Everything" is connected to "prays." Supreme lord of body, speech, and mind. This is the prayer. The meaning of the request is the supreme Bodhicitta and the essence, these two aspects. The answer starts from "Then." In that, it is also known that the prayer is added to the brief request, so it is happy in the heart. The complete realization of the Bodhisattva is what he wants to ask, and after knowing it in his heart, it means that he bestows teachings. The reason why teachings are bestowed only on Bodhisattvas is because they also want to ask? Or, although the causes and conditions are the same and they attain Bodhi, in order to show those with inferior faculties, teachings are bestowed on them, this is the wording. In that, "You" refers to the Bodhisattva, meaning to generate such a mind and so on. How to generate? Like mind like body, etc., this is the answer of the essence, meaning that the mind is great bliss, the form of ultimate truth, and has become immaculate. Body like mind, etc., is the supreme answer, body, speech, and mind like mind, meaning that all conventional forms, etc., are mind, the meaning of these three sentences is that the form of ultimate truth is also the Bodhicitta, and the conventional forms, etc., are also the mind of eye consciousness, etc., so everything is established as only mind. This is also in the fifteenth chapter, meditating on the sky in the sky. After that, starting from "Then," like this, mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་དམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གོང་མའི་རྗེས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེ་རྒ་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྗེས་ལས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་རང་རང་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བས་བཀའ་མཉན་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཨེ་མའོ་ཞེའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་དྲུག་པོ་དག་གི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་མ་དེ་གཙོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་པའི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་
དངོས་མེད་གཉི་ག་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གཟུགས་དང་གཏི་མུག་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་དེ་དག་བདག་མེད་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང

【汉语翻译】
“地的自性”等，到“彼等二者无二”之间所说。所谓“心如言词表达”，是指仅仅是心也无自性。所谓“如言词表达”，是指那也仅仅是表达，如虚空一般。或者是不变的圣字母之义。而且，这胜义谛的心无自性，也是在第十五品中说的。从上面的之后，“薄伽梵”到“菩提心也不住于身”等等，以及“随顺佛陀的诸法，稀有啊”之间。同样在后面的经文中，也以“生老死”等说了。眼之识等在世俗中无自性，这也是在第十五品之后的经文中，从“从那以后”等，到“不住于任何处”之间所说。如虚空般结合而生起智慧吧，这样开示的，是自己和金刚持无二结合而听受教诲之义。普贤是指，动与不动的一切都从菩提心生起，因此一切皆善，即金刚持。虽无生，但从那之中生起胜义谛和世俗谛的色等，是奇哉。另外，六佛陀的法，以无生性而主要宣说了上面的，从“从那以后”等。现在是“无事物啊，所修的事物”等，这样显示，认为无事物之体性，也不是所要修的，那仅仅是行于无的相状，为什么呢？因为事物和非事物二者皆无的缘故。圣龙树也说：“事物
非事物二者皆舍弃。”等等。因此，修习就是无所缘而修，那就是了。另外，对于能显现的心，所谓“一切事物”，是指真实的色和愚痴，以及如明镜一般，慈悲和布施的波罗蜜多等，即仅仅是蕴等。在胜义谛中，彼等以无我而平等，因此无生。因此，是空性之异名。

【英语翻译】
It is said from "the nature of earth" and so on, to "those two are non-dual." "The mind is like verbal expression" means that even the mind alone has no nature. "Like verbal expression" means that it is only expression, like space. Or it is the meaning of the immutable sacred letter. Moreover, this ultimate mind without self-nature is also mentioned in the fifteenth chapter. From the above, from "Bhagavan" to "the mind of enlightenment does not abide in the body," and so on, and "following the teachings of the Buddha is wonderful." Also in the later scriptures, it is said with "birth, old age, and death," and so on. The consciousness of the eye and so on, which is without self-nature in the conventional, is also mentioned in the scriptures after the fifteenth chapter, from "from then on" and so on, to "does not abide anywhere." Combine it like space and generate wisdom, this is the meaning of listening to the teachings by combining oneself and Vajradhara as non-dual. Samantabhadra means that all moving and unmoving things arise from the mind of enlightenment, therefore everything is good, that is, Vajradhara. Although there is no birth, the form and so on of the ultimate truth and the conventional truth arise from that, it is amazing. In addition, the six Buddhas' Dharma, with the unborn nature, mainly proclaimed the above, from "from then on" and so on. Now it is "no object, the object of meditation," and so on, which shows that the nature of thinking that there is no object is not to be meditated on, it is only acting on the characteristics of non-existence, why? Because both things and non-things are absent. The holy Nagarjuna also said: "Things
Both things and non-things are abandoned." and so on. Therefore, meditation is to meditate without an object, that is it. Furthermore, for the mind that can manifest, the so-called "all things" refers to the true form and ignorance, as well as like a mirror, compassion and the perfection of generosity, etc., that is, only aggregates, etc. In the ultimate truth, they are equal in selflessness, therefore unborn. Therefore, it is a synonym for emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་སེམས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་སོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཅེས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་སྒོམ་དུའང་མེད་ཅེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཐ་སྙད་ལྟར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འོད་གསལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དཔེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་ཅེའོ། །ད་ནི་དེ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པས་ངོ་མཚར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་བླ་
ན་མེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཕྱག་གི་འོས་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་རྗ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་བསྐྱེད་པས་ན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་པའི་དོན། །ཞེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
不动的心的那些事物，是指完全清净的识和嗔恨，以及空性的智慧等没有产生，因此有法等在胜义上是不存在的。例如虚空，菩提心是不变的意义。 珍宝光荣的心的一切法，如前所说，是珍宝部的法。因为舍弃了自性，所以没有事物。那么这些功德从何而来呢？说是无我，从如幻的平等性中产生，所说是如前。 无量寿佛的心，所生的诸法，是指莲花部的法。没有自性，因此没有，所以也没有修。那么如何修呢？如虚空的名言一样安立名言，意思是修如幻的身等。 再次，不空成就佛的心的一切法，是指业部的法。光明是指远离事物的词语。清净是指没有烦恼等的垢染，例如虚空。因此，没有菩提，也没有证悟。 现在是对它的赞颂，从“从那以后”等开始。 稀有是指无上。奇妙是指精华。唉玛佛是指对导师感到稀有。唉玛佛是指绕脉。说法是指教法，因为没有垢染，所以是稀有的词语。真实义是清净的意义。 是指无上，如虚空般清净，因此值得礼敬。 现在是对精华的赞颂，从“无我”等开始。 其中，“从无我的法中产生”，是指佛的身从无自性中如幻般产生。正是因为具有慈悲心，所以称为菩提。 成就圆满是指生起这个身，因此对精华菩提心无所缘的顶礼。 普贤是清净的意义。也是指无自性，是从那之中产生的意义。 贤善是指语，正是因为具有意

【英语翻译】
The things of the immovable mind refer to the completely pure consciousness and hatred, as well as the wisdom of emptiness, etc., which have not arisen. Therefore, things like dharmas are not truly existent. For example, like the sky, the meaning of Bodhicitta is immutable. The mind of the glorious jewel, all dharmas, as mentioned before, are the dharmas of the jewel family. Because it has abandoned characteristics, there are no things. So where do these qualities come from? It is said to be selflessness, arising from the equality of illusion, and what is said is as before. The mind of Amitayus, the dharmas that arise, refer to the dharmas of the lotus family. There is no essence, therefore there is nothing, so there is no practice either. So how to practice? Like the terms of the sky, establish terms, meaning to practice illusory bodies, etc. Again, the mind of Amoghasiddhi, all dharmas, refers to the dharmas of the karma family. Luminosity refers to words that are free from things. Purity means without the defilements of afflictions, etc., like the sky. Therefore, there is no Bodhi, and there is no realization. Now is the praise for it, starting from "from then on," etc. Rare means unsurpassed. Wonderful means essence. Ema Buddha refers to feeling rare towards the teacher. Ema Buddha refers to winding the channels. Dharma teaching refers to the doctrine, because it is without defilement, it is a rare word. The true meaning is the meaning of purity. Refers to the unsurpassed, as pure as the sky, therefore worthy of reverence. Now is the praise for the essence, starting from "selflessness," etc. Among them, "arising from the dharma of selflessness" means that the body of the Buddha arises from non-self-nature like an illusion. Precisely because it has compassion, it is called Bodhi. Accomplishing perfection means generating this body, therefore I prostrate to the essence Bodhicitta, which has no object of focus. Samantabhadra is the meaning of purity. It also refers to non-self-nature, the meaning of arising from that. Good refers to speech, precisely because it has intention

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཅེའོ། །དེ་བསྐྱེད་པས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
名为菩提。生起彼者，如金刚般的心髓，如大者，如彼。清净之说，此处亦如前。心之说，亦因具有身等，故说身等，显示菩提圆满。菩提心品第二之释圆满。
第二品。菩提心之释。

【英语翻译】
It is called Bodhi. By generating that, the essence is like a vajra, like a great one, like that. The term "pure" is the same as before. The term "mind" is also mentioned as having body, etc., so body, etc., are mentioned, showing that enlightenment is perfected. Commentary on the second chapter, the Mind of Enlightenment, is complete.
Chapter Two. Commentary on the Mind of Enlightenment.

============================================================

